Jeg snacker icke norsk

Nej det gör jag icke. Men jag börjar så smått fatta en massa ord som av någon anledning inte alls är som på svenska. Vissa gissade jag rätt på direkt tack vare sammanhanget andra missuppfattade jag totalt trots tydligt sammanhang. Let's go!
 
Köldon / köl 
Vi var i ett garage när detta ord först sades. Och jag trodde att det betydde cykel. Jag fattade det som ett kördon som uttalades med ett bonnigt L istället för R. Ett don som jag skulle ha intresse att köra. Måste vara en cykel.
Tur att jag redan nästa dag i restaurangens kök efter tre förvirrade Va?! fick veta att  det betydde kylskåp. Ordet kylskåp på norska betyder i sin tur ett sånt där minikylskåp man kan ha på hotellrumet.
 
Vaska
Ja du gissade rätt! Städa
 
Lump
En trasa
 
Chips
Pommes! (Oh you're so brittish!)
 
Sulten
En sultan?? Nej, hungrig
 
Tallerken
Tallrik (+ milt talfel)
 
Brus
Läskedryck (mmm.. logiskt)
 
Söstra
Syster (väldigt Ronjarövardotterskt och fint)
 
Klast
Dialekt för att lägga (awesome, det heter samma på ryska!!)
 
Skiten (Uttalas med samma sch..-ljud som Kina)
Smutsig
 
Skiten koppen
Smutsdisken. (I know..)
 
Sau
Sau på schweizertyska betyder svin och sätter man ihop det med hund blir det ett fult schweiziskt svärord..
I Norge  betyder sau får eller tacka. Se nedan
 
 
 
Mitt pinsammaste missförstånd hittills var när en mustaschklädd man med dotter och hustru frågade efter Tabo.... Varefter jag upprepar på SOLKLAR rikssvenska: TA-BA-SCO?? Jaså han ville ha lite tabascosås på kebaben. Frun började fnittra fruktansvärt mycket. Jag tänkte att det var för att hon tyckte min urtydliga radiosvenska lät fånig. Men det var antagligen för att hennes make inte ville TA-BA-SCO utan en läskedryck som hette Tabo... (?). Fortfarande ett mysterium!
Oh well!
 
Hade!
Hejdå! Att jag ens har med den?? Daaa!
 
 

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0